Site Overlay

Books: Tout Corben 1971-2020 [FRA]

Tout Corben 1971-2020 [GUIDE][FRA]

May 2022. By Éric Séébold. Hors aux dépens de l’auteur (published by Éric Séébold). 1166[+4] pgs. B&W with three color inserts. Some B&W picts, inserts with full of color picts. Bibliographic history, descriptions, analysis, and critique. In French. [id]

Tout Corben 1971-2020
  • Introduction (pgs 9-25)
  • Méthodologie de la description (pgs 27-33)
  • Signes diacritiques, conventions de présentation (pg 34)
  • Termes techniques (pg 35)
  • Abrévations utilisées (pgs 36-37)
  • Bibliographie (pgs 41-1018)
  • Tables Index Bibliographies (pgs 1021-1098)
  • Tables des bandes dessinées inédites en France (pgs 1047-1070)
  • Index des noms propres (personnes, éditeurs, revues) et titres d’œuvres ou d’articles (pgs 1099-1126)
    • References to Keränen, SidSid:
      • pg 14: Retour sur les étapes d’une carrière: 2020: et maintenant ?: «Richard Corben a toujours été un artiste fécond», avant-propose de Stéphane Beaujeaun et SidSid Keränen au vol. 2 du catalogue Corben: Donner corps à l’imaginaire, 9e art+, 2019, p. [1]. / A look back at the stages of a career: 2020: what now?
      • pgs 18: De quelques influences et thèmes : portes ouvertes et pendules à l’heure: Autre érotique ou peintre de nuis ?: D’après un relevé opéré par SidSid Keränen fin 2018, si la moitié des œuvres de Corben met en scène «des femmes aux courbes exagérées», seulement un gros tiers comporte de la nudité, féminine dans quarte cas sur cinq / Of some influences and themes: open doors and clocks on the hour: Other erotic or painter of nights?: According to a survey made by SidSid Keränen at the end of 2018, if half of Corben’s works depict “women with exaggerated curves”, only a large third contains nudity, female in four out of five cases (Corben : Donner corps à l’imaginaire [vol. 2], 9e art+, 2019, p. [1])
      • pg 63: La Saga d’Oteg (The Story of Oteg). Scénario. R.C. [la bande dit, en pied de titre « freely adapted from a japanese folk tale by Harvey Sea (pseudonyme transparent de R.C.) and Rich Corben ». D’après SidSid Keränen, elle pourrait être inspirée d’un contre écrit par Lafcadio Hearn en 1904, The story of O-Tei, d’après un légende japonaise ; seuls les titre en argument de base – résurrection dans un nouveau corps de la fiancée défunte – pourraient effectivement prendre leur source dans ce conte de l’écrivain irlandais (puis japonais à partir de 40 ans) mais pour le développement de l’histoire, il est totalement original et permet à R.C. à la fois de donner un final pessimiste en accord avec sa nature et de briller dans la représentation des combats]. / Script. R.C. [the tape says, at the bottom of the title “freely adapted from a japanese folk tale by Harvey Sea (transparent pseudonym of R.C.) and Rich Corben”. According to SidSid Keränen, it could be inspired by a counterpart written by Lafcadio Hearn in 1904, The story of O-Tei, according to a Japanese legend; only the title in basic argument – resurrection in a new body of the deceased fiancée – could indeed take their source in this tale of the Irish writer (then Japanese from 40 years) but for the development of the history, it is totally original and allows R.C. both to give a pessimistic finale in keeping with its nature and to shine in the representation of the fights].
      • pg 189: 78-P-44: Ver lisant (Bookworm): Vampirella n° 2 nouvelle séries, juin 1978, pp. 15-21, 20,5 x 28 cm, 7 pl. N&B**, 44 c. (+ 1 dessin de clôture de la bande : personnage Vampirella non dû à R.C.). ** bonne reproduction sur un papier couché de qualité correcte. La 2e édition, sur un couché de même qualité, est en couleurs alors que l’édition américaine de référence (voir ci-dessous) est en N&B. D’après SidSid Keränen (site muuta.net) qui relève deux éditions espagnoles et une allemande antérieures à la présente et également en couleurs, cette mise en couleur n’est pas due à R.C. Il est de fait qu’elle n’est pas dans sa manière : teintes convenues et « douces » comparées aux couleurs vives pour ne pas dire criardes coutumières de R.C. La 3e édition (N&B), dont la dernière pl. est basée sur la planche originale, et sa réimpression donnent un résultat d’une qualité comparable à celle de la présente édition. / Vampirella No. 2 new series, June 1978, pp. 15-21, 20.5 x 28 cm, 7 pgs. B&W**, 44 c. (+ 1 strip closing drawing: Vampirella character not due to R.C.). ** good reproduction on a decent quality coated paper. The 2nd edition, on a coated of the same quality, is in color while the American reference edition (see below) is in B&W. According to SidSid Keränen (site muuta.net) who notes two Spanish editions and one German prior to the present and also in color, this coloring is not due to R.C. It is a fact that it is not in its own way: agreed and “soft” colors compared to the usual bright, not to say garish colors of R.C. The 3rd edition (B&W), of which the last pg is based on the original plate, and its reprint gives a result of a quality comparable to that of the present edition.
      • pg 213: Composition du recueil: 79-A-05-a-1re: La Cité more de la per (The dweller in the dark), pp. 9-19, 11 pl. N&B, 66 c. Scénario: R.C. [la site de R.C. corbencomicart.com et celui de SidSid Keränen muuta.net créditent tous les deux Herb Arnold comme co-scénariste]. / Composition of the collection: 79-A-05-a-1re: La Cité more de la per (The dweller in the dark), pp. 9-19, 11 pgs B&W, 66 c. Screenplay: R.C. [R.C. corbencomicart.com and SidSid Keränen muuta.net both credit Herb Arnold as co-writer].
      • pg 217: 79-A-05-a-6e: Fugue pour un espace perdu (Spaced Jacked, [should be Space Jacked, editor’s note]), pp. 57-66, 10 pl. coul., 45 c. Couleurs: R.C. ? [SidSid Keränen, sur son site muuta.net, émet l’hypothèse que les couleurs ne soient pas dues à R.C. ; c’est possible car elles dont effectivement bien laides et guère dans le style habituel de l’auteur.] / Fugue for a Lost Space (Spaced Jacked), pp. 57-66, 10 pgs col., 45 c. Colors: R.C.? [SidSid Keränen, on his site muuta.net, hypothesizes that the colors are not due to R.C.; it is possible because they are indeed very ugly and hardly in the usual style of the author.]
      • pg 219: 79-A-05-a-11e: Le Bonheur de Benoît le boiteux (Lame Lem’s love), pp. 109-[116], 8 pl. coul., 49 c. Couleurs: R.C. ? [SidSid Keränen, sur son site muuta.net, se basant sur le fait que la 1re édition en N&B, crédite Herb Arnold de la mise en couleur de la bande sans préciser l’origine de cette information ; la site de R.C. corbencomicart.com ne mentionne pas cette bande.] / The Happiness of Benedict the lame (Lame Lem’s love), pp. 109-[116], 8 pgs col., 49 c. Colors: R.C.? [SidSid Keränen, on his site muuta.net, basing himself on the fact that the 1st edition in B&W, credits Herb Arnold with the coloring of the story without specifying the origin of this information; the R.C. corbencomicart.com site does not mention this story.]
      • pg 241: 8-P-51: Bloodstar (1er chapitre) (Bloodstar): La version couleur est basée sur la technique mise au point par R.C. mais n’a été réalisée par lui ; selon ses souvenirs, imprécis, elle serait due à Herb et Diana Arnold (renseignement tiré du site muuta.net de SidSid Keränen). / Bloodstar (1st chapter) (Bloodstar): The color version is based on the technique developed by R.C. but was not performed by him; according to his memories, imprecise, it would be due to Herb and Diana Arnold (information taken from the muuta.net site of SidSid Keränen).
      • pgs 244: 80-A-09-1re: Rolf (Rowlf), pp. 3-34, 32 pl. coul, 283 c. Couleurs: R.C. [? : dans son site muuta.net, SidSid émet, se basant sur la mise en couleur de Bloodstar – voir le dernier alinéa de la note 2 dans la fiche 80-P-51 – , l’hypothèse que les couleurs ne soient pas due à R.C.]. / Rolf (Rowlf), pp. 3-34, 32 pgs col, 283 c. Colors: R.C. [? : in its site muuta.net, SidSid issues, based on the coloring of Bloodstar – see the last paragraph of note 2 in file 80-P-51 – , the hypothesis that the colors are not due to R.C.].
      • pg 272: 80-A-10-11e: Le Démon sous la peau ! (As though they were living !), pp. 97-[104], 8 pl. coul.*, 48 c. * La reproduction présentée sur le site muuta.net par SidSid Keränen paraît se reproacher advantage de la present edition, remarque qui n’est qu’indicative tant l’impression des couleurs peut varier d’une édition à l’autre. / The demon under the skin! (As though they were living!), pp. 97-[104], 8 pgs col.*, 48 c. * The reproduction presented on the muuta.net site by SidSid Keränen seems to be more reproachful of this edition, note which is only indicative as the impression of the colors may vary from one edition to another.
      • pg 287: 81-P-61: Bloodstar [chapitre 5] (Bloodstar): (see next)
      • pg 289: 81-P-62-2e: Bloodstar [chapitre 6] (Bloodstar): (see next)
      • pg 291: 81-P-63: Bloodstar [chapitre 7] (Bloodstar): (see next)
      • pg 293: 81-P-64: Bloodstar [chapitre 8] (Bloodstar): (see next)
      • pg 309: 81-A-12: Bloodstar (Bloodstar): Composition du volume: Couleurs: version couleur basée sur la technique mise au point par R.C. mais non réalisée par lui ; selon ses souvenirs, qu’il qualifie lui-même d’imprécis, elle serait due à Herb et Diana Arnold (renseignement tiré du site muuta.net de SidSid Keränen). / Bloodstar [chapter 5 / chapter 6 / chapter 7 / chapter 8]: Colors: color version based on technique developed by R.C. but not performed by him; according to his memories, which he describes himself as imprecise, it would be due to Herb and Diana Arnold (information taken from SidSid Keränen’s muuta.net site).
      • pg 327: 81-P-72: Un femme dédaignée (A woman scorned): Couleurs: la bibliographie donnée don dans The Warren companion (David Roach & Jon Cooke, Twomorrows publishing, Raleigh, North Carolina, U.S.A., 2001) émet (p. 215) un doute sur l’attribution des couleurs à R.C. SidSid Keränen attribue pour sa part la mise en couleurs à R.C. / A woman scorned: Colors: the bibliography given in The Warren companion (David Roach & Jon Cooke, Twomorrows publishing, Raleigh, North Carolina, U.S.A., 2001) casts doubt (p. 215) on the attribution colors to R.C. SidSid Keränen attributes the coloring to R.C.
      • pg 341: 81-A-14-étude: Richard Corben : Vols fantastiques: Composition du volume: i) pp. 73-83 : bande N&B (inédite dans cette versiéon) éedate sign « 1971 RVC » en pied de la 1re pl., mention « written by J. S. Strnad / illustrated by Richard V. Corben » en tête de la 1re pl., intitulée Survivors of the suicide world – episode three: A brief encounter at war, 11 pl. 79 c. Cette bande donne la 1re version de Bréve recontre sur le champ de bataille (reprise dans une traduction différente sous le titre Secours). Il existe de notables différences entre cette 1re version et la version suivante : (11 diffèrent versions). Au total, si le sens de l’histoire ne varie guère (voir les synopsis et commentaire dans la ficher 75-P-13), les deux bandes sont graphiquement suffisamment différentes pour fonder deux œuvres distinctes. D’après SidSid Keränen (site muuta.net), la 2e version aurait été faite pour rendre plus autonome la bande qui était au départ le 3e episode d’une série dont les deux premiers avaient été également scénarisés par Jan Stand mais dessinés par deux autres artistes. / Richard Corben: Flights into Fantasy: Volume Composition: In total, if the direction of the story hardly varies (see the synopsis and commentary in file 75-P-13), the two strips are graphically different enough to found two distinct works. Richard Corben: Fantastic Flights: Composition of the volume: i) pp. 73-83: B&W strip (unpublished in this version) edate sign “1971 RVC” at the bottom of the 1st pl., mention “written by J. S. Strnad / illustrated by Richard V. Corben” at the top of the 1st pl., entitled Survivors of the suicide world – episode three: A brief encounter at war, 11 pl. 79 c. This tape gives the 1st version of Brief encounter on the battlefield (taken up in a different translation under the title Secours). There are notable differences between this 1st version and the following version: (11 different versions). According to SidSid Keränen (site muuta.net), the 2nd version would have been made to make more autonomous the strip which was at the beginning the 3rd episode of a series of which the first two had also been scripted by Jan Stand but drawn by two other artists.
      • pg 353: 81-A-14-étude: Richard Corben : Vols fantastiques: P. 200: « Remerciements » : liste « de tous ceux sans les aides et les encouragements de qui cet ouvrage serait resté une excellente idée de plus » (trente et un noms) ; liste des éditeurs commanditaires des tableaux (six noms), affiche (un nom) et illustrations de pochettes de disques (deux noms) publiés dans le volume ; listes des revue américaines (seize noms) d’où proviennent les illustrations publiées dans le volume. In fine un mention à tonalité humoristique (mais pas que…) atteste les difficultés que l’éditeur aa rencontrées pour réaliser l’ouvrage : « Il faut également mentionner les services des postes des Ètats-Unit, les P.T.T. et la douane espagnole en dépit desquels [c’est moi qui souligne, ndla] cet ouvrage a pu sortir dans les délais. » Note: Pour éclairer cette formulation sibylline, Fersih Bharucha a donné en 2014 de croustillants commentaires (publiés sur le site de SidSid Keränen muuta.net, cf. Onglet Flights into the trials and tribulations with Spanish customs). / 81-A-14-study: Richard Corben: Flights into Fantasy: P. 200: “Acknowledgements”: list “of all those without the help and encouragement of whom this book would have remained another excellent idea” (thirty-one names); list of sponsoring publishers for the paintings (six names), poster (one name) and record cover illustrations (two names) published in the volume; lists of American journals (sixteen names) from which the illustrations published in the volume come. In the end, a mention with a humorous tone (but not only…) attests to the difficulties that the publisher encountered in producing the work: “We must also mention the postal services of the United States, the P.T.T. and the Spanish customs in spite of which [it is my emphasis, ndla] this work was able to come out on time. » Note: To shed light on this sibylline formulation, Fersih Bharucha gave crisp comments in 2014 (published on the SidSid Keränen site muuta.net, cf. Tab Flights into the trials and tribulations with Spanish customs).
      • pg 371: 82-A-15-1re: Ver lisant (Bookworm), pp. [3-9], 7 pl. coul.*, 44 c. * l’édition américaine de référence est en N&B. D’après SidSid Keränen (site muuta.net), qui relève deux éditions espagnoles et une allemande antérieures à la présente et également en couleurs, la colorisation n’est pas due à R.C. Il est de fait qu’elle n’est pas dans sa manière : teintes convenues et « comparées aux couleurs vives pour ne pas dire criardes coutumières de R.C. / 82-A-15-1re: Reading worm (Bookworm), pp. [3-9], 7 pl. col.*, 44 c. * the American reference edition is in B&W. According to SidSid Keränen (site muuta.net), who notes two Spanish and one German editions prior to the present and also in color, the colorization is not due to R.C. It is in fact not in his way: agreed shades and “compared to the bright, not to say garish, customary colors of R.C.
      • pg (387): 82-P-84-2e: Chard (Chard). Commentaire : L’histoire est embrouillée : elle démarre abruptement et le personnage est présenté comme déjà connu; de plus, la 1re pl. est suivie (peut-être) d’un flash-back et on ne retrouve le temps présent que plus tard (pl. 7 ? ou peut-être 9 ?). Ce déroulé brouillon* n’empêche pas d’apprécier ce qui paraît être un conte oriental d’autant plus plaisant que les dessins de R.C. sont réussis et les différentes séquences de cette longue poursuite dynamiques. * l’aspect confus de cette histoire vient d u fait qu’elle est un fragment d’un conte d’Herb Arnold qui est développé en quatre épisodes (dessinés par quatre auteurs différents) et qui comporte 44 p. au total, faisant la totalité de la revue Hot sauf n° 5 (source : site muuta.net). / 82-P-84-2e: Chard (Chard). Comment: The story is muddled: it starts abruptly and the character is presented as already known; moreover, the 1st fr. is followed (perhaps) by a flashback and we only find the present tense later (fr. 7? or perhaps 9?). This messy unfolding* does not prevent us from enjoying what appears to be an oriental tale, all the more pleasant as R.C.’s drawings are successful and the different sequences of this long dynamic chase. * the confusing aspect of this story comes from the fact that it is a fragment of a tale by Herb Arnold which is developed in four episodes (drawn by four different authors) and which comprises 44 pgs in total, making up the entire Hot magazine except for No. 5 (source: muuta.net site).
      • pg 418: 83-P-97: [Den II]* [12e – et dernier – épisode, 2e partie] (Den II puis Muvovum : voir l’alinéa à cette place dans 82-P-76) — À partir de ce moment, l’œuvre devient d’une qualité exceptionnelle : dynamique sans temps mort, pl. de haute qualité se succédant, inventivité pour peindre Tarn et sa monstruosité exceptionnelle, beauté de Muuta (1) rendue avec fonce et finesse et tension des cinquante dernières places font de l’ensamble, malgré ses faiblesses, un chef d’œuvre. (1) un des plus belles femmes dessinées par R.C., brune par exception ; SidSid Keränen lui rend un hommage mérité en intitulant son site « Muuta ». / 83-P-97: [Den II]* [12th – and last – episode, 2nd part] (Den II then Muvovum: see the paragraph at this place in 82-P-76) — From this moment, the work becomes of exceptional quality: dynamic without downtime, fr. of high quality following one another, inventiveness to paint Tarn and its exceptional monstrosity, beauty of Muuta (1) rendered with darkness and finesse and tension of the last fifty places make the whole, despite its weaknesses, a masterpiece. (1) one of the most beautiful women drawn by R.C., brunette by exception; SidSid Keränen pays him a deserved tribute by entitling his site “Muuta”.
      • pg 441: 84-P-105-2e: Roda and the wolf (Roda and the wolf) Date: [1983] : date donnée, sans référence, par SidSid Keränen dans son site muuta.net. La 1re édition en langue américaine date de 1984, dans la revue Heavy metal n° 83. / 84-P-105-2e: Roda and the wolf (Roda and the wolf) Date: [1983]: date given, without reference, by SidSid Keränen on his site muuta.net. The 1st edition in American language dates from 1984, in the magazine Heavy metal n° 83.
      • pg 452: 85-A-22-5e La Belle est la bête (The spirit of the beast), pp 37-44 [33-40], 8 pl. could., 63 c. Date: [1979] : date donnée, sans référence, par SidSid Keränen dans son site muuta.net. La 1re édition en language américaine date de 1980, in Heavy metal n° 38. / 85-A-22-5e Beauty is the Beast (The spirit of the beast), pp 37-44 [33-40], 8 pl. could., 63 c. Date: [1979]: date given, without reference, by SidSid Keränen on his site muuta.net. The 1st edition in American language dates from 1980, in Heavy metal n° 38.
      • pg 463: 85-P-111-1re: Rex et moi (Me an’ ol’ Rex) [Couleurs] : la version originale est en couleurs (auteur: Steve Cliff, renseignement dû à SidSid Keränen sur son site muuta.net). / 85-P-111-1re: Rex et moi (Me an’ ol’ Rex) [Colors]: the original version is in color (author: Steve Cliff, information by SidSid Keränen on his site muuta.net).
      • pg 463: 85-P-111-1re: Rex et moi (Me an’ ol’ Rex) [Couleurs] : la version originale est en couleurs (auteur: Steve Cliff, renseignement dû à SidSid Keränen sur son site muuta.net). / 85-P-111-1re: Rex et moi (Me an’ ol’ Rex) [Colors]: the original version is in color (author: Steve Cliff, information by SidSid Keränen on his site muuta.net).
      • pg 467: 85-P-113: La Maladie (Infected) [Couleurs] : la version originale est en couleurs (auteur: Steve Cliff, renseignement dû à SidSid Keränen sur son site muuta.net). / 85-P-113: The Disease (Infected) [Colors]: the original version is in color (author: Steve Cliff, information by SidSid Keränen on his site muuta.net).
      • pg 517: 88-P-125: La Nuit du singe (Night of the monkey) Couleurs : R.C.? (sur son site muuta.net, SidSid Keränen émet des doutes sur la paternité de la mise en couleur de cette bande). / 88-P-125: Night of the monkey Colors: R.C.? (on his site muuta.net, SidSid Keränen has doubts about the authorship of the coloring of this band).
      • pg 651, 651: 99-A-40: Den : La Quête (DenSaga): Composition du volume: Le copyright de l’auteur et la mention « par Richard Corben avec l’aide de Jan Strnad » complètent cet encadré. De son propre aveu, Jan Strnad n’est pas pour grand-chose dans le scénario des différents épisodes proposés ici. Dans un interview accordé à SidSid Keranen (1) en mars 2001, à la question « – There was mention of you under additional material on DenSaga, part 1. What does it mean here ? Can you explain ?, il répond – Many years before, l’d sold Corben a “plot” for a Den story and created some cosmological stuff to expand on who Den was, that he was mythic hero, and so forth. He didn’t use it at the time, but he incorporated some of those ideas in DenSaga and so credited me with “additional material”. » (1) Je reprends les formulations de SidSid Keränen telles qu’elles figurent dans son site muuta.net, onglet The Jan Strnad interview, part 2(2), alinéa additional maierial by Jan Strnad : Densaga. / 99-A-40: Den: The Quest (DenSaga): Composition of the volume: The copyright of the author and the mention “by Richard Corben with the assistance of Jan Strnad” complete this box. By his own admission, Jan Strnad is not for much in the scenario of the various episodes offered here. In an interview granted to SidSid Keranen (1) in March 2001, to the question “- There was mention of you under additional material on DenSaga, part 1. What does it mean here? Can you explain?, he replies – Many years before, l’d sold Corben a “plot” for a Den story and created some cosmological stuff to expand on who Den was, that he was mythic hero, and so forth. He didn’t use it at the time, but he incorporated some of those ideas in DenSaga and so credited me with “additional material”. (1) I use the formulations of SidSid Keränen as they appear in his site muuta.net, tab The Jan Strnad interview, part 2(2), additional paragraph maierial by Jan Strnad: Densaga.
      • pg 659: 2000-A-41-2e: Holocaust à Heaven (Heavenly holocaust): Couleurs: R.C. (et Beth Corben, selon SidSid Keränen, dans son site muuta.net, qui ne cite pas ses sources). / 2000-A-41-2e: Holocaust à Heaven (Heavenly holocaust): Colors: R.C. (and Beth Corben, according to SidSid Keränen, in his muuta.net site, which does not cite his sources).
      • pg 660: 2000-A-41-4e: La Lumière au fond du tunnel (The light at the end of the tunnel): Couleurs: R.C. (et Beth Corben, selon SidSid Keränen, dans son site muuta.net, qui ne cit pas ses sources). / 2000-A-41-4e: The light at the bottom of the tunnel (The light at the end of the tunnel): Colors: R.C. (and Beth Corben, according to SidSid Keränen, in his site muuta.net, who does not cite his sources).
      • pg 661: 2000-A-41-4e: La Lumière au fond du tunnel (The light at the end of the tunnel): Historie de Den : reconstitution chronologique: 4/ des données thématiques, critiques et bibliographiques sur la saga peuvent être trouvées dans la page de l’encyclopédie en ligne Wikipédia Den (comics) dont SidSid Keränen nous dit qu’elle est due à José Villarrubia. / 2000-A-41-4e: The light at the bottom of the tunnel (The light at the end of the tunnel): History of Den: chronological reconstruction: 4/ thematic, critical and bibliographical data on the saga can be found in the page from the online encyclopedia Wikipedia Den (comics) which SidSid Keränen tells us is by José Villarrubia.
      • pg 688: 2003-A-45: La Maison au bord du monde (The house on the borderland): Commentaire général: Cette troisième publication de R.C. en France, en album individuel, d’une oeuvre liée à l’édition américaine rnainstream (en l’occurrence DC /Vertigo) diffère des antérieures en ce que R. C. a retrouvé dans le scénario qui lui était proposé des préoccupations personnelles. Dans un interview de 2014 (cité par SidSid Keränen sur son site muuta.net) il manifeste le plaisir qu’il eut à dessiner cette histoire (« Ever since I started doing work for D.C. / vértigo I had hoped for a project such as this, an exciting action horror story, probably much more exciting than any I might have done. »). Le plaisir ressenti par l’artiste et le soin apporté à la réalisation de I’ oeuvre sont notables et ce roman graphique est un des meilleurs de R.C. même si, comme pour les oeuvres précédemment publiées dans le même cadre, la mise en couleur de la bande est due à une autre personne. Non répertorié par le BDM jusqu’en 2018 et coté défavorablement ensuite, l’album, tiré à peu d’exemplaires si l’on en croit les souvenirs de l’éditeur et bien qu’ayant bénéficié d’une bonne promotion et de l’attention de la critique, n’a pas eu l’audience qu’il méritait et est toujours disponible en 2020. / 2003-A-45: The House at the Edge of the World (The house on the borderland): General comment: This third publication by R.C. in France, as an individual album, of a work linked to the American edition rnainstream (in the occurrence DC / Vertigo) differs from the previous ones in that R.C. found in the scenario that was proposed to him personal concerns. In a 2014 interview (quoted by SidSid Keränen on his website muuta.net) he expresses the pleasure he had in drawing this story (“Ever since I started doing work for D.C. / vertigo I had hoped for a project such as this, an exciting action horror story, probably much more exciting than any I might have done.”). The pleasure felt by the artist and the care taken in the realization of the work are notable and this graphic novel is one of the best of R.C. even if, as for the works previously published in the same context, the coloring of the band is due to another person. Not listed by the BDM until 2018 and then rated unfavorably, the album, printed in few copies if we are to believe the publisher’s memories and although having benefited from good promotion and the critical attention, didn’t get the audience it deserved and is still available in 2020.
      • pgs 712, 713, 755, 814, 852, 933, 936, 962, 963, 1010
  • Index des titres d’œuvres de Richard Corben (pgs 1127-1152)
  • Remerciements (pg 1153)
  • Table des matières (pgs 1155-1165)

All translations from French to English translated by Google translator.

Copyright © 2012 Heart-Attack-Series, Ink!
Created: June 11, 2012. Last updated: June 19, 2022 at 19:43 pm

MuutaNet